Interpretacao consecutiva do que e

A tradução do artigo é bastante difícil por si só. Se precisarmos traduzir qualquer texto, precisamos não apenas levar em conta palavras e sentenças "aprendidas", mas também sermos conhecedores de muitos idiomas tão específicos para todos os idiomas. É um fato que uma pessoa que escreve um texto em estilo inglês não o torna puramente "acadêmico", mas usa seus sabores específicos e as expressões mencionadas.

Em relação ao atual, que a pessoa da rede global da Internet é ainda maior, a necessidade de tradução de sites muitas vezes aparece. Por exemplo, ao criar um site com o qual dependemos de um número maior de destinatários, precisamos criá-lo em poucas versões de idioma. Ao traduzir o conteúdo de um site, por exemplo, em inglês e polonês, você precisa não apenas da capacidade de traduzir, mas também da capacidade de determinar suas próprias ideias e descrições que, no original, não são traduzíveis. Como se parece na prática então? Vamos traduzir o conteúdo de qualquer site em inglês para o serviço de tradutor do Google. Embora o sentido geral da mensagem seja preservado (poderemos adivinhar o que é o site específico, a sequência lógica de sentenças já existente e a sintaxe serão insuficientes no quadro. Então, isso só é possível porque o tradutor do Google traduz o artigo selecionado em "palavra por palavra". Na prática, portanto, não precisamos esperar para escrever um site profissional multilíngue baseado nele. E no papel de tradutor da web no futuro mais curto & nbsp; o homem não substituirá a máquina. Mesmo o software mais adequado não tem o poder do pensamento abstrato. O que gerencia, é de acordo com a lógica de um homem, transferido para uma linguagem de programação escolhida. Portanto, mesmo os melhores aplicativos de tradução de texto estão bem atrás dos tradutores profissionais da Web e, é claro, sempre podem estar lá agora. Se alguma vez houver uma ferramenta avançada com uma chance de "pensamento" fácil e abstrato, então será o efeito de nossa civilização. Em resumo, no sentido de ensinar bons tradutores, devem ser preparadas instalações didáticas adequadas, que não apenas ensinem traduções "palavra por palavra", mas que ajudem a aprender a compreensão abstrata de uma determinada língua.& Nbsp;