Curso de traducao simultanea

Muitas, várias conferências estão sendo preparadas, funcionários de mídias distantes e provenientes de outros países participam deles, o que significa que eles conhecem e falam idiomas diferentes. Durante a conferência, todo mundo quer saber tudo exatamente, e é por isso que existe uma forma de interpretação da conferência.

Remi BlostonRemi Bloston - Um caminho natural para combater a maior ameaça à saúde, a aterosclerose!

Essa composição é uma interpretação situação, durante os participantes da chamada são estabelecidas através de fones de ouvido e não dá a eles uma voz-over que explica bem falado, as conversas, texto, moderando a voz, juntamente com o original.O tradutor é sempre sugerido na primeira cabeça.Na compreensão da conferência, distinguimos vários tipos de tais traduções e, é claro:- consecutivos - traduções após o discurso do falante,- simultânea - ocupando o lugar do orador,- relé - entre dois idiomas usando um terceiro idioma,- retour - tradução de uma língua nativa à distância,- pivô - usando uma linguagem de origem para pessoas,- cheval - um tradutor em uma reunião particular procede em duas cabines,- sistema simétrico - quando os participantes ouvem traduções em vários idiomas selecionados,- sussurro - uma tradução dirigida ao ouvido do participante da conferência que está no intérprete,- Língua de sinais - interpretação simultânea em linguagem de sinais.Como essa interpretação de conferência não é tão calma e sugere um conhecimento muito perigoso dos tradutores, a fim de contribuir para essas traduções, deve-se ter alta experiência, grande competência e lidar com outros tipos de traduções muito bem.A maioria, no entanto, durante as conversações intérpretes explicar o método de interpretação consecutiva ou trabalhando no método simultânea cabine.Especialmente na televisão, podemos dar atenção a essas traduções enquanto mostramos diferentes conversas e reuniões.Todas as mensagens são enviadas pelo tradutor com muito cuidado e em detalhe, por vezes, o tradutor deve ainda transmitir a mensagem no mesmo tom de voz e, claro, o mesmo suspender a voz como o orador atende.